Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

The translation of traditional Chinese medical terms (TCM terms) is conducive to the dissemination of traditional Chinese medical culture and thecomplementarity and mutual learning between Chinese medicine and Western medicine. Based on the analysis oflexical features of TCM termsand discussion of the advantages and disadvantages of the existing translation strategies of Chinese medicine terms, this paper puts forward three C-E translation principles of TCM terms, including moderate foreignisation, phonetic translation, and unified English translation standards and proposes translation strategies ofequal translation, transcreation, and literal translation.

KEYWORDS

TCM terms, term characteristics, English translation of terms, translation strategies

Cite this paper

TANG Ni & GAO Jun, On the Characteristics and Translation Strategies of TCM Terms, US-China Foreign Language, December 2024, Vol. 22, No. 12, 659-665 doi:10.17265/1539-8080/2024.12.006

References

Chen, L. H., & Chen, L. Y. (1999). Mission, medicine, science: The development of church hospitals in modern China. Medical Controversy, 12(6), 49-54.

Fang, M. Z. (2023). The direction of translation research from terminological innovation. Journal of Beijing International Studies University, 45, 3-12+66.

Huang, J. H., & Chen, C. X. (2001). Introduction to bilingual lexicography. Beijing: Commercial Press.

Humboldt, W. (1999). On language. Cambridge: Cambridge University Press.

Jiang, J. B. (2021). Research on the translation of TCM terms under the theory of text types. Chinese Scientific and Technical Translation, 34(2), 38-40+56.

Li, Z. G. (2005). Yellow Emperors canon of medicine. Beijing: World Book Publishing Company.

Luo, X. W. (2009). Introductory story of Huangdi Neijing. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine.

Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: An introduction. Guildford: Department of Linguistic and International Studies, University of Surrey.

Shen, Q. Y. (2015). Direct and indirect methods of terminology translation. Chinese Scientific and Technical Terminology, 17(4), 27-28.

Unschuld, P. U. (2016). Huang Di Nei Jing Lingshu: The ancient classic on needle therapy. Berkeley: University of California Press.

Wang, W. B. (2013). On the temporal qualities of English and the spatial qualities of Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 45(2), 163-173+318.

Wei, N. J., & Xu, Q. W. (2004). English translation of Chinese terminology: A translation model applying the principle of systematization. Research on Scientific and Technical Terminology, 20(4), 30-34.

Wei, N. J. (2006). Response to Prof. Xie and his colleagues’ use of Western medical terminology to express Chinese medical concepts. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 26(8), 746-748.

Wiseman, N. (2000). Translation of TCM terms: A source-oriented approach. Exeter: University of Exeter.

Xie, Z. F., Liu, Q. Z., Lv, W. B., Fang, Y. Y., Zhang, Q. R., Wang, T., & Wang, K. (2005). Comment on Mr. Wei Naijie’s Practical English dictionary of traditional Chinese medicine—On Wei’s literal translation method. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 25(10), 937-940.

Xu, M. W., & Luo, P. (2021). Visualization analysis of terminology translation research in China. Shanghai Journal of Translators, 36(2), 30-34+94.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]