Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

This paper explores the subtitle translation of The Shawshank Redemption through Gideon Toury’s translation norms theory, highlighting the influence of translation norms on the film’s subtitle adaptation in China. The study applies Toury’s framework to examine the initial, preliminary, and operational norms shaping the translation process. The findings reveal that the initial norm led translators to favor strategies that align with the target language culture, enhancing viewer acceptance. The preliminary norm reflects an understanding of the social, cultural, and ideological expectations of the time, ensuring the translation resonated with Chinese audiences. Under operational norms, translators employed techniques, such as omission, rewriting, and transformation to meet language and cultural norms while adhering to target audience reading habits. This research not only sheds light on the subtitling practices of The Shawshank Redemption, but also demonstrates the applicability of Toury’s theory in film translation, offering valuable insights into the field of translation studies.

KEYWORDS

Gideon Toury, Toury’s norms theory, subtitle translation, The Shawshank Redemption

Cite this paper

LI Qinyi, E-C Movie Subtitle Translation Under Toury's Norms Theory—A Case of The Shawshank Redemption, Sino-US English Teaching, December 2024, Vol. 21, No.12, 590-600 doi:10.17265/1539-8072/2024.12.007

References

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Dollerup, C. (2007). Basics of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 

Edwin, G. (2004). Contemporary translation theories (2nd ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Han, J. H., & Zhang, B. R. (2004). A review of research on translation norms abroad. Foreign Languages Bimonthly, 27(2), 53-56.

Hermans, T. (1999). Translation in system: Descriptive and systemic approach explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Jeremy, M. (2010). Introducing translation studies: Theories and application. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Li, D. C., & Deng, J. (2010). Chesterman’s translation norms: The transcendence of traditional translation concepts. Journal of Foreign Languages, 33(4), 68-75.

Liu, Y. (2012). On the Chinese translations of Jude the Obscure: From the perspective of Toury’s translation norm theory (Master’s thesis, Central South University, 2012).

Nida, E. A. (2001). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shan, W. L. (2008). Toury Gideon and his translation theory. Kaoshi Zhoukan, 2(32), 204-206.

Tian, Y. (2021). A study on subtitling strategies from the perspective of Toury’s translation norms theory: A case study of the film My People and My Country. Culture Industry, 14(8), 89-91.

Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhen, X. Y. (2008). On audiovisual subtitling from the perspective of norms theory (Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University).

Zhou, W. (2014). A study on Zhang Guruo’s Chinese translation of Jude the Obscure from the perspective of Toury’s translation norms theory (Doctoral dissertation, Ningbo University).

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]