Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

A Dream of Red Mansions is an ancient Chinese chapter-length fictional novel and the first of the Four Great Classical Novels of China. The judgments of the major characters within the book have been studied by many experts. The purpose of this paper is to analyse the translation strategies and their effects adopted by different translators for distinct translation purposes by comparing varied translations of the judgments and some of the allusions within them in the two English translations, Yang Xianyi and Hawkes.

KEYWORDS

A Dream of Red Mansions, judgments, skopos theory, comparative and analysis

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, December 2024, Vol. 14, No. 12, 1115-1120

References

Bian, J. H., & Cui, Y. L. (2006) A review of the introduction, application and study of functionalist skopos theory in China. Journal of PLA University of Foreign Languages, (05), 82-88.

Cao, X. Q. (1973). The story of the stone (D. Hawkes, Trans.). London: Penguin Books.

Cao, X. Q. (1999). A dream of red mansions (X. Y. YANG & G. YANG, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press.

Cao, X. Q., & Gao E. (1987). A dream of red mansions. Changsha: Yuelu Publishing House.

Chen, H. W., & Jiang, F. (2003). The translation of Hong Lou Meng into English: A descriptive study. Chinese Translators Journal, (05).

Guo, X. L. (2014). A comparative study on the translation of Jinling Prophecies in three English version of Hong Lou Meng—From the perspective of functional equivalence Theory. Beijing: Beijing Foreign Studies University.

Huang, Y. (2001). Comparison and appreciation of first register’s poems in A Dream of Red Mansions. Journal of Anhui Radio & TV University, (01), 45-49.

Newmark, P. (2001). Translation approaches. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, Y. Y. (2016). On translation strategies of two versions of A Dream of Red Mansions from the perspective of skopos theory. Journal of Lianyungang Vocational and Technical College, (03), 40-44.

Yu, D., & Liu, S. C. (2004). On information transformation in literary translation. Foreign Language Education, (03), 52-57.

Zhou, W. (2010). English translation of alhusions in Jinling Panci of The Story of Stone from the perspective of skopos theorie. Journal of Hubei Second Normal University, (03), 132-134.

Zhu, X. X. (1997). A comparative analysis and appreciation of Two English translations of the poems, lyrics, and verses in A Dream of Red Mansions. Journal of Redology, (03), 309-329.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]