Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology (USST), Shanghai, China

ABSTRACT

In recent years, New Year’s addresses have been characterized by frequent golden phrases, which have attracted much anticipation and attention. Among them, it is not difficult to find that quotations from ancient literature begin to appear often in the New Year’s addresses. This reflects Chinese culture, but the ensuing problem is how to further spread Chinese culture through foreign translation. In this paper, from the functional equivalence theory of Naida, combined with the five major equivalence translation standards in Kohler’s equivalence theory, the German translation of ancient prose in the New Year’s greetings is analyzed.

KEYWORDS

equivalence theory, ancient prose, translation analysis

Cite this paper

Journal of Literature and Art Studies, December 2024, Vol. 14, No. 12, 1138-1142

References

Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liao, Q. Y. (2002). Contemporary western translation theories research. Nanjing: Yilin Press.

Liu, H. Y. (2020). English translation of prose style under Kohler’s equivalence theory: A case study of Autumn in Beiping. Think Tank Era, 231(11), 156-157.

Liu, W. (2011). A review of contemporary western translation equivalence theory. Writer Magazine, 503(02), 181-182.

Shi, X. S., & Du, P. (2004). Form right attitudes to Nida’s “functional equivalence”. Journal of Sichuan College of Education, (07), 69-71.

Zhou, K. (2011). Problems and solutions in translating Chinese books to foreign countries. View of Publishing, (04), 11-12.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]