![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHOU Chengcheng, HAN Geling
Full-Text PDF
XML 40 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2025.03.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Chinese medicine dosage, English translation of Chinese video games, phonetic transliteration, morphological transliteration, international dissemination of Chinese medical culture
ZHOU Chengcheng, & HAN Geling, English Translation of Chinese Medicine Dosage in the Video Game Black Myth: Wukong. US-China Foreign Language, March 2025, Vol. 23, No. 3, 93-101 doi:10.17265/1539-8080/2025.03.004
Bernal-Merino, M. (2015). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. New York: Routledge.
Chandler, H. M. (2005). The game localization handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Chen, J., & Zhou, X. P. (2018). The relationship between rules and symbols: Another research perspective on game communication—A case study of Honor of Kings. Contemporary Communication, 34(4), 41-44.
Chen, P., & Sun, C. (2023). A study on the Chinese translation of online game dialogues from the perspective of Skopos Theory—Taking League of Legends as an Example. Overseas English, 12, 18-21.
Dai, K. Y. (2024). Common issues and optimization suggestions for the localization of domestic independent games. Modern Linguistics, 12(1), 251-256.
Gao, C. (2023). Multimodal subtitle translation analysis for the international promotion of game trailers: A case study of The divine damsel of devastation. China National Exhibition, 32(11), 222-224.
Hao, Y. Q. (2022). Game localization translation from the perspective of translation aesthetics: A case study of the RPG game Wildermyth. Modern Linguistics, 10(5), 950-955.
Liu, M. (2013). Research on localization translation from the perspective of information economics (Doctoral dissertation, Nankai University).
Li, Z. G. (1997). Translation techniques for classical Chinese medical texts. Beijing: People’s Medical Publishing House.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Quan, X., Chen, S., & Dong, N. (2021). Research on the English translation of traditional Chinese medicine instructions based on Functional Equivalence Theory—A case study of Lianhua Qingwen Capsule. English Square, 29, 34-36.
Thayer, A., & Kolko, B. E. (2004). Localization of digital games: The process of blending for the global games market. Technical Communication, 51, 477-488.
Wang, Y. (2023). Research on game localization translation strategies from the perspective of eco-translatology’s three-dimensional transformation: A case study of Miracle MU: Avatar. Modern Linguistics, 11(11), 4965-4972.
Wang, E. L. (2024). Research on game localization from a multimodal perspective: A case study of the mobile game fate/grand order. Modern Linguistics, 12(6), 233-243.
Wang, Q. (2018). A practice report of World of Warcraft: Cultural translation strategies in video games (M.A. thesis, East China Jiaotong University).
Zhao, S. (2023). An analysis of video game subtitling translation under eco-translatology: A case study of Red Redemption II (M.A. thesis, Beijing Foreign Studies University).