![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
ZHOU Jingyi
Full-Text PDF
XML 133 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2025.04.004
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
semantic field theory, legal German, terminology
ZHOU Jingyi, Analysis of Legal German Terminology Based on Semantic Field Theory. US-China Foreign Language, April 2025, Vol. 23, No. 4, 141-146 doi:10.17265/1539-8080/2025.04.004
Groot, G. R. (2002). Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der
Übersetzung juristischer Terminologie. In Sprache
und recht (pp. 222-239). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/334005694_Rechtsvergleichung_als_Kerntatigkeit_bei_
der_Ubersetzung_juristischer_Terminologie
Guo, S. X. (2019). On the historical and cultural pragmatics perspective of Chinese ideological and cultural terminology translation. Foreign Language Research in China, 6(1), 84-91+140.
Hao, Y. P. (2010). Research on verbs with “change” semantics in semantic field (Doctoral dissertation, Heilongjiang University).
Hu, D. P. (2000). The cultural semantic field hypothesis. Journal of Hunan Agricultural University (Social Science Edition), 1(1), 12-15.
Zhao, G. (2011). On the characteristics of legal terms in the German civil code. Journal of Lanzhou Institute of Education, 27(5), 138-139.
Zhu, Q. Y. (2013). The general theory of civil law. Beijing: Peking University Press.