![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
LIU Man, LIU Jingxian
Full-Text PDF
XML 90 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2025.11.005
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
China’s mainstream media serves as the primary discursive front and a crucial communication platform for constructing the national image. Applying multimodal translation theory and analyzing multimodal corpus characteristics, this paper conducts a detailed case study of the external discourse in the Japanese Edition of People’s Daily Online. It examines the multimodal translation strategies employed in its external publicity videos and the image of China they construct. The study finds that these cultural publicity videos in the Japanese Edition of People’s Daily Online fully embody principles, such as fidelity in multimodal translation. Collectively, they present multimodal external discourse characterized by peace, cooperation, synergy, interaction, mutual learning, and reciprocity, which is readily understood and accepted by international audiences. This discourse constructs a national image of China that is rich in profound cultural connotation, committed to cultural exchange, self-reliant, inclusive, united, and striving for progress.
multimodal, China’s national image, external discourse, Japanese Edition of People’s Daily Online
LIU Man & LIU Jingxian, A Study on the Characteristics and Translation Strategies of Multimodal External Discourse in China’s Mainstream Media. US-China Foreign Language, November 2025, Vol. 23, No. 11, 410-414 doi:10.17265/1539-8080/2025.11.005
Fei, Z. Y. & Hang, Z. L. (2021). Translation strategies for “Telling” Chinese stories. Foreign Language Teaching Theory and Practice, 6, 81-88.
Forceville, C. (2008). The meaning of the body: Aesthetics of human understanding by Mark Johnson. Metaphor and Symbol, 23(4), 292-297.
Hofstede, G. (2010). Comparing regional cultures within a country: Lessons from Brazil. Journal of Cross-Cultural Psychology, 41(3), 336-352.
Hu, K. B. (2019). A study on the construction of major-country diplomacy discourse with Chinese characteristics: Connotation and significance. Shandong Foreign Language Teaching, 40(4), 11-20.
Hu, K. B., & Li, S. Y. (2024). Characteristics and translation principles of multimodal diplomatic discourse. Journal of Beijing International Studies University, 46(5), 14-26.
Huang, X., & Wang, W. H. (2023). Multimodality, converged media, and new practices: People’s Daily’s innovative reporting on the 20th CPC National Congress. Journalism Lover, 38(2), 24-27.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The Grammar of visual design. London: Routledge.
Machin, D., & Mayr, A. (2012). How to do critical discourse analysis: A multimodal introduction. London: SAGE.
Ren, D. S. (2023). Some thoughts on research into national translation practice. Foreign Languages Research, 40(1), 52-56+112.
Shao, S. (2024). New perspectives on the translation of ethnic minority epics from a multimodal perspective: Taking The life of King Gesar as an example. Minority Translators Journal, 17(1), 61-67.
Shen, Y. M. (2022). The discourse path for new mainstream media to tell China’s stories well in international communication. Media, 24(15), 74-76.
Wu, J. G., Li, D. Q., & Zhang, H. S. (2021). A study on multimodal translation and national image construction in the narration of amazing China. Shandong Foreign Language Teaching, 42(5), 31-41.
Wu, Y. (2022). International communication capacity building and the future direction of translation studies development. Journal of Shanghai Jiaotong University (Philosophy and Social Sciences), 30(1), 12-22.
Zhang, D. L. (2018). Context of situation in multimodal discourse. Journal of PLA University of Foreign Languages, 41(3), 1-9+159.




