Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

This study applies Skopos Theory to conduct a comparative analysis of two seminal English translations of Li Qingzhao’s poetry: Xu Yuanchong’s academic version and Kenneth Rexroth and Ling Chung’s creative version. Focusing on the translation of the name of tune and the reconstruction of metrical patterns, this study examines how the translator’s differing purposes—cultural preservation versus poetic regeneration—dictate their strategic choices. The findings reveal that Xu consistently employs foreignization strategies, striving to preserve the original’s cultural imagery and prosodic features in alignment with his Skopos of disseminating Chinese poetic aesthetics. In contrast, Rexroth and Chung preferentially adopt domestication strategies, adapting the text to enhance its readability and emotional resonance for the target-language audience. The study concludes that Skopos Theory provides a powerful explanatory framework for such strategic divergences, validating both translational approaches as legitimate when evaluated against their intended purposes. This underscores the necessity of a pluralistic standard in translation criticism, moving beyond the traditional fidelity-based dichotomy.

KEYWORDS

Skopos Theory, academic translation, creative translation, the name of tune, metrical patterns

Cite this paper

SHANG Xinyun & BI Yifei, Cultural Preservation or Poetic Regeneration? A Skopos-Theoretic Analysis of Li Qingzhao’s English Translations. US-China Foreign Language, November 2025, Vol. 23, No. 11, 415-422 doi:10.17265/1539-8080/2025.11.006

References

Feng, Q., & Wang, Y. (2022). From independent translation to collaborative translation: A study on translation revisions in Wang Hongyin’s English translation of Li Qingzhao’s poetry. Foreign Languages Research, 39(6), 82-88.

Hsu, K. Y. (1962). The poems of Li Ch’ing-Chao. PMLA, 77(5), 521-527.

Jia, R. (2024). Translation strategies of the character “Red” in the Japanese translation of Dream of the red mansions from the perspective of skopos theory. Today’s Novel Creativity, 46, 114-117.

Jia, W. (2016). A skopos theory perspective on the translation of political documents: Taking government white papers as an example. Foreign Language Teaching and Research, 48(3), 102-110.

Li, D., & Wang, N. (2012). A skopos-theoretic approach to the English translation of Huangdi Neijing. Meta, 57(4), 1168-1185.

Li, Y. (2018). The limitations of skopos theory in literary translation: A case study of English translations of classical Chinese poetry. Translation Studies, 21(2), 37-45.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Palandri, A. J. (1981). Review of Li Ch’ing-Chao: Complete poems. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 3(2), 284-287.

Rexroth, K., & Chung, L. (1979). Li Ch’ing-Chao: Complete poems. New York: New Directions Publishing.

Vermeer, H. J. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. (C. Nord, Trans.). London: Routledge. (Original work published in 1984)

Xu, Y. (2006). Selected ci poems of Li Qingzhao. Shijiazhuang: Hebei People’s Publishing House.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]