![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Characteristics and Translation Strategies of Cosmetic Ingredient Terminology
CHEN Xiangyi, ZOU Jianling
Full-Text PDF
XML 77 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2026.01.003
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
The cosmetics industry operates on a global scale, making the accurate translation of ingredient terminology crucial for international trade and consumer comprehension. Cosmetic ingredient terms are characterized by their interdisciplinary nature, regulatory constraints, and function-oriented definitions. Based on real-world translation examples, this paper analyzes the challenges in translating cosmetics ingredient terminology for international trade and proposes targeted translation strategies. The study aims to facilitate the global marketing of cosmetic products while ensuring consumers can accurately understand product ingredient information.
cosmetics ingredients, terminology characteristics, translation strategies
CHEN Xiangyi & ZOU Jianling. Characteristics and Translation Strategies of Cosmetic Ingredient Terminology. Sino-US English Teaching, Jan.-Feb. 2026, Vol. 23, No. 1-2, 17-22. doi:10.17265/1539-8072/2026.01.003
Gu, F. (2017). On the professional competence of scientific and technical translators. Chinese Science & Technology Translators Journal, 30(1), 46-49.
Liu, S. (1984). Studies on lexicology and lexicography. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.
Rong, L., & Rong, P. (2010). A brief discussion on terminology translation. China Terminology, 12(6), 39-43.
Wang, H. (2015). Terminology management in scientific and technical translation projects. China Terminology, 17(4), 17-21.
Xu, S. (2010). How to improve the accuracy of terminology translation in China. China Terminology, 12(2), 36-42.
Yang, Y. (2025). Lexical features and translation of English for water quality science and engineering. Chinese Science & Technology Translators Journal, 38(2), 5-8+29.




