Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Changchun University, Changchun, China

ABSTRACT

This paper, using deconstructionist translation theory as a framework and combining the translation practice of dialects and colloquialisms in the novel Spicy Pickled Cabbage, explores the translatability of regional languages in literary translation. First, it elucidates Derrida’s concept of “différance” and Robert Escarpit’s theory of “creative treason”. Based on this, it analyzes the characteristic demonstrated when applying “creative treason” under the guidance of deconstructionist translation theory to the translation of Chinese rural dialects. From the two dimensions of cultural cognition and linguistic form, it deeply analyzes the phenomena of cultural information retention, transformation, and loss in the translation of dialects and colloquialisms. The analysis demonstrates that when translating Chinese rural literary dialects under the framework of deconstructionist theory, there is a tendency to “preserve cultural heterogeneity and distinctive figurative imagery”. This paper aims to provide theoretical reference and practical inspiration for the translation of Chinese rural literary dialects, promoting the effective dissemination and interpretation of Chinese regional culture internationally.

KEYWORDS

deconstructionism, dialects and colloquialisms, cross-cultural translation

Cite this paper

QU Jiaocheng & LIU Xiaozheng. Literary Translation From Deconstructionist Perspective—The Novel Spicy Pickled Cabbage. US-China Foreign Language, February 2026, Vol. 24, No. 2, 68-77 doi:10.17265/1539-8080/2026.02.004

References

Bao, H. N. (2007). A cultural perspective on translation: An analysis of cultural factors in the limits of translatability. Journal of Changshu Institute of Technology, 20(9), 6-10.

Cai, Q. L., & Zhang, L. (2023). The manifestation of regional cultural differences in English translation. Teaching Reference of Middle School Geography, 52(20), 88-89.

Derrida, J. (1982). Positions. Chicago: University of Chicago Press.

Edwin, G. (1993) Contemporary translation theories. Routledge.

Escarpit, R. (1971). Sociology of literature. London: Cass.

Fu, Q. Y. (2019). An exploration of the untranslatability of literary works from the perspective of deconstructionist translation. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 69(2), 55-60.

Fu, X. M. (2014). On the innovation and limitations of Venuti’s translation theory. Shanghai Journal of Translators, 29(3), 75-77.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

Hu, D. P., & Wei, J. (2010). Translating “Creative treason”: A deep faithfulness. Journal of Hunan Agricultural University (Social Sciences Edition), 11(1), 82-86.

Huang, Z. L. (2012). Dialect translation conversion mechanism. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 14(2), 144-147+151.

Jiang, T. (2012). Terminology chain: The genesis of Venuti translation studies. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 35(1), 54-61.

Li, Y. X. (2024). Some thoughts on the English translation research of Chinese rural literature—Taking “A Study on the English Translation of Rurality in Modern and Contemporary Chinese Novels” as an example. Foreign Languages and Translation, 31(2), 32-36.

Liu, J. P. (1997). Deconstructionist view of translation. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 20(2), 52-55.

Ma, F. H. (2003). Creative treason in literary translation from the translator’s perspective. Journal of Jiangsu University (Social Sciences Edition), 5(3), 107-109.

Peng, G. Z. (2008). Derrida’s “Heterodoxy” deconstructionist view of translation and its theoretical implications. Journal of Hubei University (Philosophy and Social Sciences Edition), 35(6), 116-119.

Qin, X. L. (2016). Rethinking Derrida’s view of translation. Frontiers of Literary Theory, 13(2), 70-90.

Sapir, E. (1985). Selected essays. Oakland: University of California Press.

Wang, N. (2009a). Deconstruction, postcolonialism and cultural translation: A study of Venuti’s translation theory. Foreign Languages and Their Teaching, 31(4), 51-56.

Wang, N. (2009b). The cultural turn in translation studies: The advancement of deconstructionism. Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences Edition), 24(6), 127-139+160.

Wang, X. L. (2013). On the creative treason in the English translation of “The Grasshopper” from the perspective of deconstructionist translation. Foreign Languages and Literature, 29(S1), 135-138.

Xie, T. Z. (2003). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, S. Z., & Shi, H. M. (2025). A study on the adaptation path of Chinese literature translation. Chinese Translation, 46(4), 114-121.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]